Familieforbundet for Verdensfred og Enhet

Om oversettelsen av Sun Myung Moons selvbiografi

Først litt om min egen bakgrunn. Er utdannet som cand. mag. i språk fra Universitetet i Bergen, dog ikke koreansk. Bodde to år i Japan og snakker en god del japansk. Japansk har samme struktur og grammatikk som koreansk. Koreansk er dessuten langt lettere å lese ettersom det har et enkelt alfabet, hangeul. Jeg har tilbrakt mye tid i Sør-Korea og spesielt siden 1995 begynte jeg med god hjelp av en sørkoreansk venn å oversette fra koreansk til norsk, også godt hjulpet av engelske oversettelser.

I 2012 tenkte vi at det ville være fint å få Sun Myung Moons selvbiografi oversatt til norsk. Samtidig hørte vi at den engelske oversettelsen ikke var spesielt god. Vi hadde oppdaget noen som drev med oversettelse fra koreansk til norsk og fikk ham til å ta jobben. Etter omtrent et år, viste det seg at han slett ikke hadde gjort en god jobb. Vi fikk også høre at dette var noe av det vanskeligste han hadde prøvd å oversette.

Derfor tenkte jeg at jeg skulle ta på meg jobben selv. Det tok omtrent tre år. Fikk god hjelp av en koreansk venn, som hjalp meg med uvanlige ord og uttrykk, en profesjonell oversetter, som bor i Australia, en japansk venn, som sjekket den japanske oversettelsen. Samtidig brukte jeg den engelske utgaven som en grov veiledning, og en god venn sjekket uttrykk i den tyske utgaven.

Det som gjorde oversettelsen ekstra vanskelig, var at dr. Moon er en helt spesiell person med dype innsikter du ikke finner i tradisjonell religion. Når han beskriver sine dypt åndelige opplevelser og om sitt uvanlige forhold til Gud, eller alt det utrolige han har opplevd i sitt lange og innholdsrike liv, er det ikke alltid like lett å få med seg alle nyansene eller følge logikken hans. Og det er nettopp det som er et av problemene med den engelske oversettelsen. Den har utelatt mange interessante nyanser og detaljer.

Koreansk er dessuten et språk spesielt rikt på adjektiver og adverb og skal være et av språkene med flest ord, hvis ikke det mest ordrike språket i verden. Og Sun Myung Moon har et enormt ordforråd.

Og det er nettopp det jeg har prøvd å få med i den norske utgaven. Nyansene og detaljene, selv om det krevde mye arbeid og tålmodighet. Derfor mener jeg at «Mitt liv for verdensfred», som boken heter på norsk, er full av interessante detaljer og riktige gullkorn om aspekter ved Sun Myung Moons liv og tenkning. Boken gir mange revolusjonerende innsikter og er blitt lettlest på norsk etter mye arbeid med språket.

Takk også til iherdige korrekturlesere og alle andre som hjalp til.

Lykke til med lesningen.

– Teksten er fra et innlegg av Knut Holdhus på boklanseringen av «Mitt liv for verdensfred», den norske utgaven av Sun Myung Moons selvbiografi, i Eldorado bokhandel 28. februar 2017.